
Где Растет Фиалка
При всем уважении к Норе Галь и Корнею Чуковскому, произведения которых о переводе и русском языке до сих пор одни из самых популярных среди лингвистов (и меня в том числе), есть в их книгах такие места, где от злости страницы брызжут слюной. Это страницы о буквалистах — последователях школы (как утверждается в этих книгах) буквального перевода. Читать их неприятно. Сначала я подумала, что такое впечатление сложилось только у меня, но нет: поисками истины и ответов на вопрос, кто же был прав — кашкнцы (Иван Кашкн и его ученики, а скорее -цы) или буквалисты в лице Георгия Шенгели и Евгения Ланна, занимаются и более светлые умы, чем мой. Например, Андрей Азов в своей книге под названием «Поверженные буквалисты».
Из чего мы видим, что смены эти происходили не раз и, смею предположить, являются абсолютно нормальными. Более того, многое из того, что мы сейчас считаем нашим, было когда-то заимствовано, ведь язык — живой организм, он растет и развивается, берет то, что ему нужно, и отбрасывает лишнее со временем. Мы вот, видимо, сейчас как раз и вошли в пору одомашнивания. Соглашусь.
Во-вторых, в отличие от кашкинцев, у буквалистов школы как таковой не было: были переводчики, взгляды которых на перевод и переводную литературу сходились, но не более того. Основные протагонисты — Ланн и Шенгели — вообще занимались разными вещами. Ланн переводил прозу, а Шенгели — поэзию.
Расказать о статье друзьям
Похожие статьи
Фиалки Уход Болезни
Пятница, 21 Октября 2016 г. 05:23 + в цитатник В недавнее время выбор растений в цветочных магазинах был крайне скуден. Черенки…
Читать далееСорт Фиалки Маркиза
Розовый цвет является одним из самых сложных. Существует множество оттенков розового: яркий персиковый, розово-лиловый, нежно-розово-фиолетовый…
Читать далее